
Rinchen TerdzodTD2557རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས་བཞུགས་སོ༔
68-17-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ། 
68-17-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྲུལ་ཞིང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བྱས་ནས༔ པདྨ་བདག་གི་མན་ངག་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཁོ་ན་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ རྩ་བ་
68-17-2a
དགུ་བསྒྲིལ་ཡན་ལག་རྣམས༔ སྔོན་དུ་འཐོར་བའི་ཐབས་སུ་ཡོད༔ འདི་ན་ཀུན་དྲིལ་ཟབ་པར་གདམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ན༔ རྩ་བའི་སྟ་གོན་བཞིན་དུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་བྲི༔ ལྡིང་ཁྲི་ལྔ་བརྩེགས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྒྱས་པར་སྐོར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དམ༔ བསྡུ་ན་རྩ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་བཀྲ་བར་བཤམས༔ ཕྱི་རུ་ཐེག་དགུའི་སྒོ་འབྱེད་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆིག་རྫོགས་
68-17-2b
བཞེངས༔ རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱ༔ སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ནར་མར་གཏང་༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྩ་བའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ དཔེར་ན་རྩ་བའི་ཤེལ་གཅིག་ལ༔ ཐོ་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བཞིན་བསྒོམ༔ སློབ་དཔོན་ཐར་འདོད་གསོལ་བ་གདབ༔ བླ་མས་སྒོ་འབྱེད་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ན་རཀ་གནས་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཡུངས་དཀར་བྲབས་ཤིང་ཉི་ཟླས་སྦྱོང་༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སློབ་མ་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་ཐར་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་
68-17-3a
བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཐར་པར་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ད

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (大宝伏藏): 来自大圆满三部，根本为《现证菩提王》，以及九续部灌顶。
大圆满三部，根本为《现证菩提王》，以及九续部灌顶。
大圆满三部，根本为《现证菩提王》，以及九续部灌顶。三部内圈为界部。
那摩咕噜夏日嘿汝嘎（皈命 गुरु श्रीहेरुक，guru śrīheruka，上师吉祥黑汝嘎）！
于三时中皆不谬误，圆满佛陀普贤王如来（Kuntuzangpo），三身自性之导师，我以无二之敬意顶礼，祈愿莲师（Padmasambhava）赐予我口诀，后世之人皆能修持，此乃究竟之方便。萨玛雅，印，印！
大圆满三部之中，内圈界部之本尊，乃是持明（Rigdzin）众之心髓，现证菩提王之灌顶，根本与九续部支分，先前散布之方便。于此，我传授甚深之总集口诀。萨玛雅，印，印！
当圆满具足之时，如根本仪轨般行持，绘制十一层坛城，于五层宝座之上，广陈三部一切坛城，若欲简略，则仅修此根本之坛城，陈设坛城之供品，于外开启九乘之门等，圆满建立一切坛城，以庄严饰品严饰，持续进行修法与供养，观想九乘坛城，作为根本坛城之眷属，譬如于根本之水晶球上，显现彩虹般观想。上师应接受欲求解脱之弟子之祈请，上师手持开启之宝瓶。
吽！从东北方之大坛城中，金刚手（Vajrapani）从法界中升起，以此吉祥之沐浴宝瓶，以诸佛之慈悲水，涤除弟子之三毒与业障，愿地狱之所皆被清空！嗡 班杂 巴尼 吽 啪！
以白芥子驱逐，并以日月净化。嗡 班杂 苏拉地！嗡 班杂 安扎利！嗡 班杂 班达 班！嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉嘎 嘎地 嘿 吞 吽 啪！嗡 巴杂 巴杂 萨瓦 普列达 嘎 嘎地 嘿 吞 吽 啪！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪雅 嘎 嘎地 嘿 吞 吽 啪！
观想弟子从恶道中解脱。吽！秘密主金刚持（Vajradhara），一面二臂身蓝色，持金刚铃杵之忿怒尊，引导解脱故赐予灌顶。嗡 班杂 巴尼 嘎雅 阿比钦扎 嗡！
吽！

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas): From the Three Classes of Great Perfection, the root is 'Manifest Enlightenment King,' and the Nine-Section Tantras empowerments are present.
From the Three Classes of Great Perfection, the root is 'Manifest Enlightenment King,' and the Nine-Section Tantras empowerments are present.
From the Three Classes of Great Perfection, the root is 'Manifest Enlightenment King,' and the Nine-Section Tantras empowerments are present. The inner circle of the three classes is the Space Class.
Namo Guru Shri Heruka!
Unwavering in all three times, Perfect Buddha Kuntuzangpo (Samantabhadra), the master of the three bodies, I prostrate without duality, may Padmasambhava bestow his instructions, may future generations practice, this is the ultimate method. Samaya, seal, seal!
Among the Three Classes of Great Perfection, the yidam deity of the inner circle Space Class, is the essence of the hearts of all Vidyadharas (Rigdzins), the empowerment of the Manifest Enlightenment King, the root and the branches of the Nine-Section Tantras, are the means previously scattered. Here, I impart the profound collection of instructions. Samaya, seal, seal!
When perfectly complete, act as in the root ritual, draw eleven levels of mandala, on the five-tiered throne, fully display all three mandalas, if you want to simplify, then only practice this root mandala, arrange the offerings of the mandala, outwardly open the doors of the Nine Vehicles, etc., fully establish all mandalas, adorn with ornaments, continuously perform the practice and offerings, contemplate the mandalas of the Nine Vehicles, as the retinue of the root mandala, for example, on the root crystal ball, contemplate the rainbow appearing outwardly. The master should accept the request of the disciple who desires liberation, the master holds the opening vase.
Hum! From the great mandala in the northeast, Vajrapani arises from the Dharmadhatu, with this auspicious bathing vase, with the compassionate water of all the Buddhas, purify the disciple's three poisons and obscurations, may the places of hell be emptied! Om Vajra Pani Hum Phet!
Expel with white mustard seeds, and purify with the sun and moon. Om Vajra Surati! Om Vajra Anjali! Om Vajra Bandha Bam! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phet! Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phet! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phet!
Contemplate the disciple being liberated from the lower realms. Hum! Secret Lord Vajradhara, one face, two arms, blue in color, holding vajra and bell, wrathful king, bestows empowerment to lead to liberation. Om Vajra Pani Kaya Abhisinca Om!
Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

མྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་༔ 
68-17-3b
རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མི་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་
68-17-4a
འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལ

【现代汉语翻译】
摧毁地狱的法王（མྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།），以化身示现导师之相（སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།），平息嗔恨与罪障（ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད།），如来为之灌顶（དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 牟尼 耶 嘎 亚 阿毗诜扎 嗡（ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）。吽（ཧཱུྃ།）。
调伏饿鬼的燃面王（ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ།），以化身示现导师之相（སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།），平息贪欲与罪障（འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད།），如来为之灌顶（དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 牟尼 斯隆 嘎 亚 阿毗诜扎 嗡（ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）。吽（ཧཱུྃ།）。
调伏畜生的狮子勇猛（དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན།），以化身示现导师之相（སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།），平息愚痴与罪障（གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི།），如来为之灌顶（དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 牟尼 叉姆 嘎 亚 阿毗诜扎 嗡（ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）。之后如前一般沐浴（རྗེས་འབྲེལ་སྔར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་།）。吽（ཧཱུྃ།）。
极度平息嫉妒（ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་།），消除常断二边之见（རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད།），对于有形外道等（གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི།），三百六十种邪见（ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་།），以及无形大力阿修罗（གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས།），摧毁阿修罗的薄伽梵 塔桑热斯（ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས།），以国王之相持有轮宝（རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན།），为了摧毁四位导师的宗派（དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།），而作灌顶（ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 牟尼 幢 嘎 亚 阿毗诜扎 嗡（ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）。开启第一扇门（ཡན་ལག་དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་དོ།）。三昧耶 嘉嘉（ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།）。
为了示现人间的十善（མི་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར།）。吽（ཧཱུྃ།）。吉祥宝瓶普皆善妙之沐浴（བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས།），为了变得聪慧且具智慧（མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།），以佛陀加持之甘露妙水（སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག），于今日为具缘者作灌顶（དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗诜扎 吽（ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）。吽（ཧཱུྃ།）。
摧毁贪欲的薄伽梵 释迦王（འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ།），净饭王子，仪容俊美（ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས།），令人百看不厌的国王之相（ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།），第一位是金轮王（དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།），第二位是银轮王（གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་），第三位是铜轮王（གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།），第四位是铁轮王（བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།），世间人间的五位国王（འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས།），以吉祥圆满的灌顶（བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས།），愿能舍弃过失，成就功德（སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི།），获得十善圆满的灌顶（དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག）。嗡 牟尼 斯隆 嘎 亚 阿毗诜扎 嗡（ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）。
第二支，人乘（ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ།），愿能圆满具足灌顶（ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར།）。三昧耶 嘉嘉（ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།）。为了示现天人的十善（ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར།），手持吉祥宝瓶（བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་བྱས་ལ།）。吽（ཧཱུྃ།）。
从变化万千的各种神变中（ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།），吉祥宝瓶是沐浴的宫殿（བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་།），天人的行为首先是净化之沐浴（ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས།），为了与世间的法则相符（འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར།），以善妙的净水作灌顶（དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）。吽（ཧཱུྃ།）。
摧毁我慢的薄伽梵（ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན།）

【English Translation】
The Dharma King who subdues hell (མྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།), taking the form of an emanation guide (སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།), pacifies hatred and obscurations (ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད།), the Thus-Gone One empowers (དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Muni Ye Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). Hum (ཧཱུྃ།).
The Burning-Faced King who subdues the pretas (ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ།), taking the form of an emanation guide (སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།), pacifies desire and obscurations (འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད།), the Thus-Gone One empowers (དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Muni Srum Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). Hum (ཧཱུྃ།).
The Lion Steadfast who subdues animals (དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན།), taking the form of an emanation guide (སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།), pacifies ignorance and obscurations (གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི།), the Thus-Gone One empowers (དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Muni Ksam Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). Afterwards, bathe as before (རྗེས་འབྲེལ་སྔར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་།). Hum (ཧཱུྃ།).
Utterly pacifying jealousy (ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་།), eliminating the extremes of eternalism and nihilism (རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད།), towards the embodied tirthikas (གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི།), the three hundred and sixty wrong views (ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་།), and the formless, powerful asuras (གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས།), the Bhagavan Tag Sang Ris who destroys the asuras (ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས།), holding the wheel as a king (རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན།), in order to destroy the sects of the four leaders (དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།), empower (ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Muni Trum Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). Open the first door (ཡན་ལག་དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་དོ།). Samaya Gya Gya (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།).
In order to show the ten virtues of humans (མི་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར།). Hum (ཧཱུྃ།). The auspicious vase, a bath of all goodness (བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས།), in order to be intelligent and wise (མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།), with the nectar water that is the blessing of the Buddhas (སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག), today empower those who are fortunate (དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Abhisinca Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). Hum (ཧཱུྃ།).
The Bhagavan Shakya King who destroys desire (འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ།), son of Suddhodana, a beautiful youth (ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས།), a king whose form is never tiring to behold (ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།), the first is the golden wheel-turning king (དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།), the second is the silver wheel-turning king (གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་), the third is the copper wheel-turning king (གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།), the fourth is the iron wheel-turning king (བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།), the five kings of the human world (འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས།), with the auspicious and virtuous empowerment (བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས།), may we abandon faults and accomplish virtues (སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི།), and obtain the empowerment of the complete ten virtues (དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག). Om Muni Srum Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།).
The second branch, the human vehicle (ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ།), may we be empowered to be completely perfect (ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར།). Samaya Gya Gya (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།). In order to show the ten virtues of the gods (ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར།), holding the auspicious vase (བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་བྱས་ལ།). Hum (ཧཱུྃ།).
From the various miracles that transform into anything (ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།), the auspicious vase is the palace of bathing (བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་།), the actions of the gods, first is the purifying bath (ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས།), in order to be in accordance with the worldly dharma (འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར།), empower with the virtuous and pure bath water (དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།). Hum (ཧཱུྃ།).
The Bhagavan who destroys pride (ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན།)

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དམ་པ་ཏོག་
68-17-4b
དཀར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ 
68-17-5a
ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨེ་མ༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ དེ་ལས་གཞོམ་མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
68-17-5b
ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་སྐུ་ལས

【现代汉语翻译】
དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ (dbang brgya byin ni) 百施权：
དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ (dam pa tog dkar lha yi rgyal po'i tshul) 圣洁白伞，天神之王。
ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ (kun la dbang bsgyur tshangs pa gdong bzhi dang) 掌控一切的四面梵天，
སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ (srid pa'i mes po lha dbang brgya byin ni) 以及存在之父，天主帝释。
ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ (kun tu dge ba lha yi tshogs kyi rje) 遍满善德，天众之主，
ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ (kun tu mdzes pa lha mo sgyu 'phrul ma) 遍满美貌，幻化天女。
ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ (lha yi dge bcu phun sum tshogs gyur pa'i) 圆满具足天之十善，
འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ('jig rten lha dbang rnams kyi dbang bskur ro) 赐予世间诸天神灌顶。
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om mu ne krem ka ya a bhi shi ntsa om) 嗡，牟尼，根，身，灌顶，嗡！
ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ (yan lag gsum pa lha'i theg pa) 第三支，天乘：
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ (yongs su rdzogs pa'i dbang ldan gyur) 愿得圆满之权！
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) 三昧耶，印，印！
ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ (nyan thos theg pa'i dbang bskur ni) 声闻乘之灌顶：
ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ (tshul bzhin bya ba 'di lta ste) 如法行持如下：
ཧོ༔ (ho) 吼！
རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ (rgyal ba 'jig rten la ni sku bltams tshe) 当胜者降生于世间时，
ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ (lha yi rgyal po rnams kyis khrus gsol ltar) 如同天王们为之沐浴。
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཛོད༔ (rnam par rgyal ba'i bum pa khrus kyi mdzod) 以殊胜宝瓶为之沐浴，
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ('jig rten kun tu shis pa dang po'i dbang) 此乃赐予世间一切吉祥之首灌顶。
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (om sarba ta tha ga ta a bhi she ka te sa ma ya shri ye hum) 嗡，一切如来，灌顶，三昧耶，吉祥，耶，吽！
ཧོ༔ (ho) 吼！
རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ (rab tu byung zhing tshangs par spyod pa'i tshe) 当出家并清净行持时，
ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ (chos gos rnam gsum lhung bzed 'khar gsil dang) 袈裟三衣、钵、锡杖，
སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ (spyi blugs chu snod chu tshags la sogs pa'i) 以及水罐、滤水器等，
རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ (rab byung cha lugs chas kyis dbang bskur bas) 以出家之装束器物赐予灌顶，
ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ (tshangs par spyod pa'i sdom pa yongs rdzogs shog) 愿圆满具足清净行持之戒律！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ (ston pa'i rgyal po bcom ldan shAkya thub) 导师之王，薄伽梵释迦牟尼（shAkya thub：释迦牟尼的藏文音译），
གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ (gser mdog sa gnon mnyam gzhag mtshan dpes spras) 金色身，触地印，等持，以妙相好庄严。
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ (tshul khrims phun sum tshogs pa nye bar 'khor) 戒律圆满具足的近侍阿难陀（nye bar 'khor：阿难陀的藏文音译），
མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ (mngon par shes pa ldan pa shA ri'i bu) 具有神通的舍利子（shA ri'i bu：舍利子的藏文音译），
རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ (rdzu 'phrul khyad par 'phags pa mo'u gal bu) 神通第一的目犍连（mo'u gal bu：目犍连的藏文音译），
རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ (rgyal ba'i rim gro nyan thos kun dga' bo) 服侍佛陀的声闻阿难（kun dga' bo：阿难的藏文音译）。
གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ (gzhan yang nyan thos dge slong dpag med pas) 以及无数的声闻比丘，
དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ (dbang bskur tshul khrims mtha' ru phyin par shog) 愿灌顶使戒律达到究竟！
ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om mu ni mu ni ma hA mu ni shAkya mu ni kA ya a bhi shi ntsa om) 嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，释迦牟尼，身，灌顶，嗡！
ཨེ་མ༔ (e ma) 唉玛！
ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ (lha mi'i theg pa dge ba bcu spyad kyang) 即使行持天人乘之十善，
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ (dkon mchog gsum la skyabs su ma song bas) 若未皈依三宝，
འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ('khor bar 'phags pa nam yang mi 'gyur zhing) 则无法在轮回中获得解脱，
དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ (dge sdig spang blang tsam las lta ba med) 除了取舍善恶之外，别无见地。
ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ (nyan thos lta ba bag yod tshul bzhin las) 声闻之见地，在于如理谨慎，
ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ (chos kyi bdag med phyed tsam rtogs pa dang) 证悟一半的法无我，
གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ (gang zag bdag med rtogs pa skad cig ma) 以及刹那间证悟人无我。
དེ་ལས་གཞོམ་མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ (de las gzhom med gzhan du stong par lta) 除此之外，视一切为虚空。
དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (dharma a bhi shi ntsa hum) 法，灌顶，吽！
ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ (yan lag bzhi pa nyan thos theg) 第四支，声闻乘：
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ (yongs su rdzogs pa'i dbang ldan gyur) 愿得圆满之权！
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) 三昧耶，印，印！
རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ (rang rgyal theg pa'i dbang bskur ba) 缘觉乘之灌顶：
ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ (tshul bzhin bgyi ba 'di lta ste) 如法行持如下：
བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ (bkra shis bum pas khrus bya zhing) 以吉祥宝瓶沐浴，
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ (thog mtha' bar du dge ba'i lha yi chu) 起始、中间、结尾皆为善妙的天神之水，
དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ (dngos po'i dri 'joms mi rtag tshul ston pa) 涤荡事物之垢染，示现无常之理，
ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ (yongs su sdig sgrib 'joms pa'i chu yis bkru) 以能彻底涤荡罪障之水沐浴，
རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (rdzu 'phrul shugs kyis ston pa'i dbang thob shog) 愿获得以神通力示现之权！
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (om sarba ta tha ga ta a bhi she ka te sa ma ya shri ye hum) 嗡，一切如来，灌顶，三昧耶，吉祥，耶，吽！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ (slob dpon med par rang sangs rgyas pa'i sku) 无师自证之缘觉身，
ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ (nyon mongs dgra bcom ma rig kun las ldog) 降伏烦恼之敌，远离一切无明。
རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་སྐུ་ལས (rang rgyal gtso bo sku las) 缘觉之主，从身……

【English Translation】
དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ (dbang brgya byin ni) Hundred Empowerment:
དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ (dam pa tog dkar lha yi rgyal po'i tshul) Holy White Umbrella, King of the Gods.
ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ (kun la dbang bsgyur tshangs pa gdong bzhi dang) Brahma with four faces, who controls everything,
སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ (srid pa'i mes po lha dbang brgya byin ni) And the father of existence, Lord of the Gods, Indra.
ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ (kun tu dge ba lha yi tshogs kyi rje) Full of virtue, Lord of the assembly of gods,
ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ (kun tu mdzes pa lha mo sgyu 'phrul ma) Full of beauty, Illusion Goddess.
ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ (lha yi dge bcu phun sum tshogs gyur pa'i) Perfectly fulfilling the ten virtues of the gods,
འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ('jig rten lha dbang rnams kyi dbang bskur ro) Granting empowerment to all the worldly gods.
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om mu ne krem ka ya a bhi shi ntsa om) Om, Muni, Krem, Body, Abhisheka, Om!
ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ (yan lag gsum pa lha'i theg pa) The third branch, the Vehicle of the Gods:
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ (yongs su rdzogs pa'i dbang ldan gyur) May I have the power of complete perfection!
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) Samaya, Seal, Seal!
ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ (nyan thos theg pa'i dbang bskur ni) The empowerment of the Shravaka Vehicle:
ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ (tshul bzhin bya ba 'di lta ste) The proper way to do it is as follows:
ཧོ༔ (ho) Ho!
རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ (rgyal ba 'jig rten la ni sku bltams tshe) When the Victorious One was born into the world,
ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ (lha yi rgyal po rnams kyis khrus gsol ltar) Just as the kings of the gods bathed him.
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཛོད༔ (rnam par rgyal ba'i bum pa khrus kyi mdzod) With the victorious vase, the treasure of bathing,
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ('jig rten kun tu shis pa dang po'i dbang) The first empowerment of auspiciousness in all the world.
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (om sarba ta tha ga ta a bhi she ka te sa ma ya shri ye hum) Om, Sarva Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum!
ཧོ༔ (ho) Ho!
རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ (rab tu byung zhing tshangs par spyod pa'i tshe) When one goes forth and practices celibacy,
ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ (chos gos rnam gsum lhung bzed 'khar gsil dang) With the three robes, the alms bowl, the staff, and the bell,
སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ (spyi blugs chu snod chu tshags la sogs pa'i) And the water pot, the water strainer, and so on,
རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ (rab byung cha lugs chas kyis dbang bskur bas) By empowering with the attire and implements of a renunciate,
ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ (tshangs par spyod pa'i sdom pa yongs rdzogs shog) May the vows of celibacy be completely fulfilled!
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ (ston pa'i rgyal po bcom ldan shAkya thub) The King of Teachers, Bhagavan Shakyamuni (shAkya thub: Tibetan transliteration of Shakyamuni),
གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ (gser mdog sa gnon mnyam gzhag mtshan dpes spras) Golden in color, earth-pressing mudra, equipoise, adorned with marks and signs.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ (tshul khrims phun sum tshogs pa nye bar 'khor) The attendant Ananda (nye bar 'khor: Tibetan transliteration of Ananda), perfect in discipline,
མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ (mngon par shes pa ldan pa shA ri'i bu) Shariputra (shA ri'i bu: Tibetan transliteration of Shariputra), endowed with clairvoyance,
རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ (rdzu 'phrul khyad par 'phags pa mo'u gal bu) Maudgalyayana (mo'u gal bu: Tibetan transliteration of Maudgalyayana), supreme in miraculous powers,
རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ (rgyal ba'i rim gro nyan thos kun dga' bo) The Shravaka Ananda (kun dga' bo: Tibetan transliteration of Ananda), who serves the Victorious One.
གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ (gzhan yang nyan thos dge slong dpag med pas) And countless Shravaka Bhikshus,
དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ (dbang bskur tshul khrims mtha' ru phyin par shog) May the empowerment bring the discipline to its ultimate end!
ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om mu ni mu ni ma hA mu ni shAkya mu ni kA ya a bhi shi ntsa om) Om, Muni, Muni, Maha Muni, Shakya Muni, Body, Abhisheka, Om!
ཨེ་མ༔ (e ma) Ema!
ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ (lha mi'i theg pa dge ba bcu spyad kyang) Even if one practices the ten virtues of the Vehicle of Gods and Humans,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ (dkon mchog gsum la skyabs su ma song bas) Without taking refuge in the Three Jewels,
འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ('khor bar 'phags pa nam yang mi 'gyur zhing) One will never be liberated in samsara,
དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ (dge sdig spang blang tsam las lta ba med) There is no view other than abandoning evil and adopting virtue.
ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ (nyan thos lta ba bag yod tshul bzhin las) The view of the Shravakas is based on mindfulness and proper conduct,
ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ (chos kyi bdag med phyed tsam rtogs pa dang) Realizing half of the selflessness of phenomena,
གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ (gang zag bdag med rtogs pa skad cig ma) And realizing the selflessness of the individual in an instant.
དེ་ལས་གཞོམ་མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ (de las gzhom med gzhan du stong par lta) Other than that, one sees everything else as empty.
དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (dharma a bhi shi ntsa hum) Dharma, Abhisheka, Hum!
ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ (yan lag bzhi pa nyan thos theg) The fourth branch, the Shravaka Vehicle:
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ (yongs su rdzogs pa'i dbang ldan gyur) May I have the power of complete perfection!
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) Samaya, Seal, Seal!
རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ (rang rgyal theg pa'i dbang bskur ba) The empowerment of the Pratyekabuddha Vehicle:
ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ (tshul bzhin bgyi ba 'di lta ste) The proper way to do it is as follows:
བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ (bkra shis bum pas khrus bya zhing) Bathing with the auspicious vase,
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ (thog mtha' bar du dge ba'i lha yi chu) The divine water that is virtuous in the beginning, middle, and end,
དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ (dngos po'i dri 'joms mi rtag tshul ston pa) Destroying the impurities of objects, showing the nature of impermanence,
ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ (yongs su sdig sgrib 'joms pa'i chu yis bkru) Bathing with the water that completely destroys sins and obscurations,
རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (rdzu 'phrul shugs kyis ston pa'i dbang thob shog) May I obtain the power to show with the force of miracles!
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (om sarba ta tha ga ta a bhi she ka te sa ma ya shri ye hum) Om, Sarva Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum!
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ (slob dpon med par rang sangs rgyas pa'i sku) The body of the Pratyekabuddha who is self-enlightened without a teacher,
ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ (nyon mongs dgra bcom ma rig kun las ldog) Subduing the enemy of afflictions, turning away from all ignorance.
རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་སྐུ་ལས (rang rgyal gtso bo sku las) The chief Pratyekabuddha, from the body...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེ་འབར་དང་༔ མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས་དང་༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ མི་རྟོག་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་ཕུང་འབར༔ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐོག་མ་མ་རིག་
68-17-6a
པ༔ ཡོངས་དག་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་དྲྭ་བ་རྣམ་འཇོམས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་དག་གྱུར་པས༔ བརྡ་རྟགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་གདོས་བཅས་ཚོགས༔ མི་རྟག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དག་ཏུ་གྱུར༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་པར་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་
68-17-6b
རྗེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཇོམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཕགས་མཆོག་མི་ཕམ་མགོན༔ གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཡོངས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྡུག་བསྔལ་གཅོད་མཛད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་འབྱིན་པའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་རྫོགས་
68-17-7a
གྱུར་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གདེངས་ཏེ༔ འདི་ཕན་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་རང་དོན་ཏེ༔ འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་ཡིན༔ སྨོན་ལམ་ཡང་དག་དགེ་བའི་

【现代汉语翻译】
如火焰般炽热！领悟无常之义，从身中涌出甘露！领悟空性之义，声闻缘觉安住于虚空！领悟无分别之义，声闻缘觉无有怖畏！不执著显现之法，光明炽盛！愿获得所有大声闻缘觉的加持！嗡 萨瓦 玛哈 亚那 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वमहायानअभिसिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahāyāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，大乘，灌顶，吽！）
吽！十二缘起之首为无明。
完全清净之人，领悟无我之真谛！
彻底摧毁轮回之网！
十二缘起完全清净，
作为象征，以有形之色蕴为最后。
以示现无常之方式进行灌顶。
达玛 阿比辛恰 阿！（藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：धर्मअभिसिञ्चआ，梵文罗马拟音：dharma abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法，灌顶，阿！）
第五支为声闻缘觉乘！
愿获得圆满之加持！
萨玛雅 嘉嘉！（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：समयग्याग्या，梵文罗马拟音：samaya gyagya，汉语字面意思：誓言，印，印！）
菩萨乘之灌顶如下：
吽！
于利益安乐之源，吉祥宝瓶之中，
充满菩提心之甘露。
为净化一切痛苦，
为具缘者赐予精华之沐浴，
愿皆成为菩萨种姓！
愿广大且永不间断之菩提心，
坚定不移，日益增长！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 德 萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽！）
将所有菩萨之身置于顶上！
吽！
慈悲之本体，至尊圣者大悲尊！
智慧与慈爱之本体，文殊智慧心！
摧毁一切痛苦，至尊金刚持！
十地之怙主，至尊弥庞怙主！
以及消除业障之虚空藏！
普贤菩萨与地藏菩萨！
月光菩萨，慈氏怙主慈悲之宝藏！
菩萨之王，妙金光明等！
无数亿菩萨之
清净发心，圆满之愿！
利益一切众生之智慧与慈悲力！
愿获得完全圆满之加持！
嗡 菩提萨埵 萨瓦 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंबोधिसत्त्वसर्वअभिसिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提萨埵，一切，灌顶，吽！）
斩断痛苦之智慧宝剑！
拔除烦恼痼疾之药王！
从痛苦之洪流中解脱之舟！
令一切众生舒缓气息之妙法螺！
菩提心之自性遍布一切！
愿恒时圆满具足功德之
菩萨们所期望的，
皆能利益一切众生！
嗡 萨瓦 菩提萨埵 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वबोधिसत्त्वअभिसिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，菩提萨埵，灌顶，吽！）
上师举起手说：此为利益微小之声闻缘觉乘，
此乃利益他人之大乘，极其伟大！
愿一切祈愿皆能实现！

【English Translation】
Like blazing fire! Realize the meaning of impermanence, and nectar flows from the body! Realize the meaning of emptiness, and the Pratyekabuddhas dwell in the sky! Realize the meaning of non-conceptuality, and the Pratyekabuddhas are without fear! Not attached to the phenomena of appearance, the mass of light blazes! May I receive the empowerment of all the great Pratyekabuddhas! Oṃ Sarva Mahā Yāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वमहायानअभिसिञ्चहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahāyāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, all, great vehicle, empower, Hum!)
Hūṃ! The first of the twelve links of dependent origination is ignorance.
A completely pure person, realizing the truth of selflessness!
Completely destroying the net of samsara!
The twelve links of dependent origination are completely purified,
As a symbol, the last of the form aggregates is material.
Empowerment is bestowed in the manner of showing impermanence.
Dharma Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: धर्मअभिसिञ्चआ, Sanskrit Romanization: dharma abhiṣiñca ā, Literal meaning: Dharma, empower, Ah!)
The fifth branch is the Pratyekabuddha Vehicle!
May I have the power to be completely perfect!
Samaya Gya Gya! (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔, Sanskrit Devanagari: समयग्याग्या, Sanskrit Romanization: samaya gyagya, Literal meaning: Vow, seal, seal!)
The empowerment of the Bodhisattva Vehicle is as follows:
Hūṃ!
In the auspicious vase, the source of benefit and happiness,
Filled with the nectar of the water of Bodhicitta.
In order to purify all suffering,
For the fortunate ones, a bath of essence is offered,
May they become those of the Bodhisattva lineage!
May the vast and uninterrupted Bodhicitta,
Be firm and greatly increase!
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal meaning: Om, all, Thus Gone One, empowerment, to you, vow, glorious, ye, Hum!)
Placing the bodies of all the Bodhisattvas on the crown of the head!
Hūṃ!
The essence of compassion, the supreme noble Avalokiteśvara!
The essence of wisdom and love, Mañjuśrī's mind of wisdom!
Destroying all suffering, the Victorious Vajradhara!
The protector of the ten bhūmis, the supreme noble Mipham Gonpo!
And also the Ākāśagarbha who eliminates obscurations!
Samantabhadra and Kṣitigarbha!
Candraprabha, Maitreya, the treasure of compassion!
The king of Bodhisattvas, Suvarṇaprabhāsa, and others!
Of the billions of Bodhisattvas,
The pure intention and the fulfillment of prayers!
The wisdom and compassion that benefit all sentient beings!
May I receive the empowerment of complete perfection!
Oṃ Bodhisattva Sarva Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंबोधिसत्त्वसर्वअभिसिञ्चहुं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Bodhisattva, all, empower, Hum!)
The sword of wisdom that cuts through suffering!
The king of medicine that extracts the disease of afflictions!
The boat that liberates from the great river of suffering!
The Dharma conch that relieves the breath of all sentient beings!
The nature of Bodhicitta pervades all!
May the qualities that are always manifestly perfect
Whatever the Bodhisattvas intend,
May that very thing arise for all sentient beings!
Oṃ Sarva Bodhisattva Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वबोधिसत्त्वअभिसिञ्चहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, all, Bodhisattva, empower, Hum!)
The master raises his hand and says: This is the Hinayana, the Śrāvakayāna, for small benefit,
This is the Mahayana, for the benefit of others, extremely great!
May all prayers be fulfilled!

--------------------------------------------------------------------------------

འཇུག་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ༔ དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ༔ ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་
68-17-7b
ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ༔ ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་
68-17-8a
ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ༔ དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས༔ 
68-17-8b
ཧཱུྃ༔ རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ

【现代汉语翻译】
进入（འཇུག་པ་སྟེ），菩萨戒无上殊胜（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད），证悟二种无我之自性（བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ），今日成为菩萨种姓之人（དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ）。
诸佛皆视汝为殊胜之子（རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས），生起欢喜心，广行利他之事（སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས）。菩提萨埵 阿（བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ），第六支，菩萨乘（ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག），获得圆满之灌顶（ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར）。三昧耶，印，印（ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ）。
克里亚乘之灌顶（ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ），如法行持如下（ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ），持净化之沐浴宝瓶（དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས）。吽（ཧཱུྃ）。
圆满胜利之导师，佛陀（རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད），于此大地圆满降生之时（ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ），如众人最初吉祥沐浴般（ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར），以极度 благо 之水行沐浴（ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ）。
诸佛之身置于顶上（ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་），吽（ཧཱུྃ）。导师，金色之无忧王（སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ），具有消除烦恼毒素之孔雀（ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན）。
摧毁遮障垢染之清凉园林（སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ），摧毁所有邪魔外道，各自降伏（གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་）。
彻底摧毁痛苦之殊胜天女（སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག），寂灭八怖畏之寂静母（འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ）。
彻底清净痛苦之智慧王（ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ），普遍增上福德之圆满胜者（ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ）。
成就一切事业之成就母（ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ），以八吉祥天女之灌顶（བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས），极度 благо 且吉祥（ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་），愿获得圆满胜利之殊胜灌顶（རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག）。吽（ཧཱུྃ）。
从吉祥圆满胜利之宝瓶中（བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས），流出摧毁烦恼毒素之度母甘露（ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ）。
具备殊胜庄严与诸多 благо 之相（བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས），以殊胜智慧之水行沐浴（ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ）。
殊胜白莲，从天界降临（དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ），彼时如诸佛之慈氏怙主（དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ），获得灌顶，系上王冠之代理者般（རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར），以珍宝殊胜之王冠行灌顶（རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ）。嗡 惹那 牟固扎 幢 阿比辛扎弥（ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི）。
三族姓尊之身置于顶上（རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་），吽（ཧཱུྃ）。为见轮回涅槃三族姓坛城之故（སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར），身之族姓至尊，文殊智慧心（སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས）。
语之族姓至尊，圣观世音（གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས），意之族姓至尊，薄伽梵秘密主（ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག）。
愿三毒清净，得见三身（དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་），与三族姓本尊无别（རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛扎 吽（ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ）。
第七支，克里亚乘（ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག），获得圆满之灌顶（ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར）。三昧耶，印，印（ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ）。乌巴雅乘之灌顶（ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ），如法行持如下（ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ），持净化之沐浴宝瓶（དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས）。
吽（ཧཱུྃ）。于自显清净之宝瓶中（རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ）

【English Translation】
Entering (འཇུག་པ་སྟེ), the Bodhisattva Vows are unsurpassed (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད), realizing the nature of the two selflessnesses (བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ), today becoming one of the Bodhisattva lineage (དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ).
All Buddhas regard you as a supreme son (རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས), generate joy and perform vast benefit for others (སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས). Bodhisattva Ah (བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ), the sixth branch, Bodhisattva Vehicle (ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག), become empowered with complete empowerment (ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར). Samaya, seal, seal (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ).
The empowerment of the Kriya Vehicle (ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ), to perform properly is as follows (ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ), hold the purifying bath vase (དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས). Hum (ཧཱུྃ).
The perfectly victorious teacher, the Buddha (རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད), when perfectly born on this great earth (ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ), like the auspicious bath offered first by all (ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར), bathe with extremely virtuous water (ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ). Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ).
Placing the bodies of the deities on the crown of the head (ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་), Hum (ཧཱུྃ). The teacher, the golden-colored King of No Sorrow (སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ), possessing a peacock that dispels the poisons of afflictions (ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན).
A cool grove that destroys the masses of obscuring stains (སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ), destroying all demons and obstacles, each subduing (གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་).
The supreme goddess who completely destroys suffering (སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག), the peaceful mother who pacifies the eight fears (འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ).
The king of knowledge who completely purifies suffering (ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ), the perfectly victorious one who universally increases merit (ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ).
The accomplishing mother who accomplishes all actions (ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ), with the empowerment of the eight auspicious goddesses (བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས), may it be extremely virtuous and auspicious (ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་), may you obtain the supreme empowerment of perfect victory (རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག). Hum (ཧཱུྃ).
From the auspicious, perfectly victorious vase (བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས), the nectar of the Paramita that destroys the poisons of afflictions (ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ).
Endowed with excellent arrangement and many virtuous signs (བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས), bathe with the supreme river of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ). Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ).
The supreme white lotus, descending from the heavenly realm (དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ), at that time, like the regent of the Buddhas, Maitreya, the protector (དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ), receiving empowerment and tying the crown (རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར), empower with the precious, supreme crown (རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ). Om Ratna Mukuta Tram Abhisincami (ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི).
Placing the bodies of the deities of the three families on the crown of the head (རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་), Hum (ཧཱུྃ). In order to see the mandala of the three families of existence and peace (སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར), the supreme family of the body, Manjushri, the mind of wisdom (སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས).
The supreme family of speech, the noble Avalokiteshvara (གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས), the supreme family of mind, the Bhagavan, the lord of secrets (ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག).
May the three poisons be purified and the three bodies be seen (དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་), and may there be no difference from the assembly of the deities of the three families (རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག). Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ).
The seventh branch, the Kriya Vehicle (ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག), may you obtain complete empowerment (ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར). Samaya, seal, seal (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ). The empowerment of the Ubhaya Vehicle (ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ), to perform properly is as follows (ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ), hold the purifying bath vase (དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས).
Hum (ཧཱུྃ). In the self-clear, pure vase (རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་བཞི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབུ་རྒྱན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ༔ བསྣོལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་
68-17-9a
ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་རབ་བསྐུར་བས༔ རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སློབ་མ་ལ༔ འདི་ཕན་ཉོན་མོངས་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད་སློབ་མས་ལན་གསོལ་བ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྡམ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ 
68-17-9b
སློབ་མ་རྣམ་སྣང་ལ་བསྒོམས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ བརྟན་བྱས་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་མིག་དབྱེ་ལ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞེངས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཏྲཱཾ༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ

【现代汉语翻译】
以四种智慧之水注满，为了净化烦恼而沐浴，愿能证悟四种智慧！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अभिषेकातेसमयाश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā abhiṣekāte samaya śrīye hūṃ， सर्व सर्व如来灌顶三昧耶吉祥 耶 吽）
授予珍宝顶冠之灌顶：吽！为了圆满一切胜利佛之灌顶，这珍宝顶冠是殊胜的灌顶标志，以此神圣头饰授予灌顶。ra tna mu ku tram（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्नमुकुट्रां，梵文罗马拟音：ratna muku trāṃ，珍宝 顶冠 札）
将金刚铃杵置于手中：吽！为了获得完全清净的智慧，请持此方便之金刚杵。为了证悟空性与显现双运，请持此具足妙音之智慧铃。vajra dhara karma gan de（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ，梵文天城体：वज्रधारककर्मगण्डे，梵文罗马拟音：vajra dhāra karma gaṇḍe，金刚持 业 铃），交错结印。
吽！以无上之真言与手印，将一切转为大智慧。请持此方便与智慧双运之真言与手印。阿阿伊伊等，嘎喀嘎嘎昂等。将本尊身之手印置于顶上：
吽！法界智慧薄伽梵毗卢遮那佛（Vairocana），妙观察智薄伽梵无量光佛（Amitabha），大圆镜智薄伽梵不动佛（Akshobhya），平等性智薄伽梵宝生佛（Ratnasambhava）。
通过授予四部佛之大灌顶，愿能成就四部本尊之悉地！嗡 萨瓦 达塔嘎达 毗卢遮那 贝玛 达拉 阿 梭比亚 惹那 桑巴瓦 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागता वैरोचनपद्माधारा अक्षोभ्यरत्नसंभव अभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā vairocana padmādhārā akṣobhya ratnasaṃbhava abhiṣiñca hūṃ，嗡 सर्व सर्व如来 毗卢遮那 莲花 持 阿閦宝生 灌顶 吽）
八支合一之无上乘，愿能获得圆满之灌顶！萨玛雅 嘉嘉！（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समयज्ञाज्ञा，梵文罗马拟音：samaya jñājñā，誓言 印印）
授予瑜伽乘之灌顶，应如是行持：上师对弟子说：‘此乃为了洗净过往烦恼之行，如今是为了增长智慧，进入密咒瑜伽乘，务必守护五部之誓言。’
说完后，弟子回答：‘祈请善逝上师垂念，我将守护一切五部之誓言，以及瑜伽续部中所宣说的一切。’萨玛雅 伊丹 纳拉 堪！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समयइदंनरकन，梵文罗马拟音：samaya idaṃ naraka na，誓言 此 地狱 非）
弟子观想毗卢遮那佛，融入智慧，稳固后抛掷鲜花，睁开双眼：pu shpe pu dza ho（藏文：པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पेपूजहो，梵文罗马拟音：puṣpe pūja ho，花 供养 霍！），pu shpe gri hna i mam satva ma ha ba la（藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पेगृह्णइमंसत्वमहाबाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ satva mahā bāla，花 接受 此 有情 大力！），cakshu pra ve sha ya phat（藏文：ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：चक्षुप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：cakṣu pra ve śa ya phaṭ，眼 进入 啪！）
将殊胜之宝瓶置于顶上：吽！于法界清净之宝瓶中，显现金刚界之坛城，降下清净本尊之甘露，以大圆镜智宝瓶授予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿 梭比亚 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अक्षोभ्य अभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā akṣobhya abhiṣiñca hūṃ，嗡 सर्व सर्व如来 阿閦 灌顶 吽）
将珍宝顶冠系于顶上：Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，札）！此乃一切诸佛之大灌顶顶冠，由五部佛所庄严，平等性智…

【English Translation】
Filled with the water of four wisdoms, bathing to purify afflictions, may the four wisdoms be seen! Om Sarva Tatagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अभिषेकातेसमयाश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā abhiṣekāte samaya śrīye hūṃ， सर्व सर्व如来灌顶三昧耶吉祥 耶 吽)
Granting the empowerment of the precious crown: Hum! To perfect all the empowerments of the victorious Buddhas, this precious crown is a great sign of empowerment, granting empowerment with this sacred head ornament. Ratna Muku Tram! (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्नमुकुट्रां，梵文罗马拟音：ratna muku trāṃ，珍宝 顶冠 札)
Placing the vajra and bell in hand: Hum! To obtain completely pure wisdom, please hold this vajra of skillful means. To realize the union of emptiness and appearance, please hold this bell of wisdom, endowed with melodious sound. Vajra Dhara Karma Gande! (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ，梵文天城体：वज्रधारककर्मगण्डे，梵文罗马拟音：vajra dhāra karma gaṇḍe，金刚持 业 铃), crossing the mudra.
Hum! With unsurpassed mantra and mudra, transform everything into great wisdom. Please hold this mantra and mudra, the union of skillful means and wisdom. A A I I, etc., Ka Kha Ga Gha Nga, etc. Placing the mudra of the deity's body on the crown of the head:
Hum! Dharmadhatu wisdom, Bhagavan Vairocana; discriminating wisdom, Bhagavan Amitabha; mirror-like wisdom, Bhagavan Akshobhya; equality wisdom, Bhagavan Ratnasambhava.
By bestowing the great empowerment of the four Buddha families, may the siddhi of the four families of deities be accomplished! Om Sarva Tatagata Vairocana Padma Dhara Akshobhya Ratnasambhava Abhishintsa Hum! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागता वैरोचनपद्माधारा अक्षोभ्यरत्नसंभव अभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā vairocana padmādhārā akṣobhya ratnasaṃbhava abhiṣiñca hūṃ，嗡 सर्व सर्व如来 毗卢遮那 莲花 持 阿閦宝生 灌顶 吽)
The supreme vehicle of eight branches united, may complete empowerment be obtained! Samaya Gya Gya! (藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समयज्ञाज्ञा，梵文罗马拟音：samaya jñājñā，誓言 印印)
Granting the empowerment of the Yoga Vehicle, this is how it should be done: The teacher says to the student: 'This is the act of washing away past afflictions. Now, to increase wisdom, entering the Secret Mantra Yoga Vehicle, you must protect the vows of the five families.'
Having said this, the student replies: 'May the Sugata teacher remember, I will keep all the vows of the five families, and all that is spoken in the Yoga Tantra.' Samaya Idam Naraka Na! (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समयइदंनरकन，梵文罗马拟音：samaya idaṃ naraka na，誓言 此 地狱 非)
The student visualizes Vairocana, merging with wisdom, stabilizing, throwing flowers, and opening the eyes: Pushpe Puja Ho! (藏文：པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पेपूजहो，梵文罗马拟音：puṣpe pūja ho，花 供养 霍！), Pushpe Grihna Imam Satva Maha Bala! (藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पेगृह्णइमंसत्वमहाबाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ satva mahā bāla，花 接受 此 有情 大力！), Chakshu Praveshaya Phat! (藏文：ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：चक्षुप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：cakṣu pra ve śa ya phaṭ，眼 进入 啪！)
Holding the supreme vase on the crown of the head: Hum! In the Dharmadhatu pure vase, manifest the mandala of the Vajradhatu, descending the nectar of the pure deity, granting empowerment with the mirror-like wisdom vase. Om Sarva Tatagata Akshobhya Abhishintsa Hum! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अक्षोभ्य अभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā akṣobhya abhiṣiñca hūṃ，嗡 सर्व सर्व如来 阿閦 灌顶 吽)
Tying the precious crown on the head: Tram! (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，札) This is the great empowerment crown of all the Buddhas, adorned by the five Buddha families, equality wisdom…

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་གཏད་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསོར་བ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་བྱས་ལ༔ ཨཱ༔ ཡང་
68-17-10a
དག་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ དབྱངས་སྙན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་བརྗོད་རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་༔ ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིགས་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་རྣམས༔ ཞལ་
68-17-10b
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཡབ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གཟུངས་སྔགས་བླ་ན་མེད༔ ངན་སོང་རྣམ་འཇོམས་སྡིག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པ་གཏད་ལ་བརྗོད༔ མཉམ་བཞག་བྱེད་གཞུག་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔ 
68-17-11a
གཟུང་དུ་མེད་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆས་རྣམས་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གདུགས་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤ

【现代汉语翻译】
愿能证悟！嗡 萨瓦 达塔嘎达 冉纳 桑巴瓦 冉纳 穆古达 阿比辛恰 创！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतरत्नसंभवरत्नमुकुटअभिषिञ्चत्रां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataratnasaṃbhavaratnamukuṭaabhiṣiñcatrāṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，宝生，宝冠，灌顶，扎！）
手持金刚杵于右侧：
舍！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
真实不坏金刚杵，
三摩地与智慧之，
金刚杵猛烈摇动故，
愿能证悟分别智！嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 达拉 阿比辛恰 舍！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपद्मधाराअभिषिञ्चह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapadmadhārāabhiṣiñcahrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来，莲花持，灌顶，舍！）
手持铃于左侧：
阿！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！）
真实智慧佛陀音，
诸佛之法之音声，
以妙音铃作灌顶，
愿能证悟所作智！嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿莫嘎 悉地 嘎玛 刚德 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकर्मअमोघसिद्धि कर्मगण्डेअभिषिञ्चआः，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakarmaamoghasiddhi karmagaṇḍeabhiṣiñcāḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来，事业，不空成就，事业铃，灌顶，阿！）
于顶上放置名号金刚铃：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
此乃诸佛之名号，
于一切处皆宣扬，
如是于部立名号，
愿能证悟法界智！嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 贝若扎那 且给 ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतबुद्धवैरोचन，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatabuddhavairocan，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛，毗卢遮那！）如是名之如来。
本尊身相之灌顶：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
三世诸佛总集毗卢遮那，
四面双掌结等印持法轮，
白色圆满报身相好具足，
天女法界自在母于前敬礼，
是为最胜如来之灌顶！嗡 布达 贝若扎那 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओंबुद्धवैरोचनअभिषिञ्चओṃ，梵文罗马拟音：oṃbuddhavairocanaabhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：嗡，佛，毗卢遮那，灌顶，嗡！）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
三世诸佛四部诸胜者，
一面双掌结等印持自印，
蓝黄红绿圆满报身之装束，
是为四善逝之作灌顶！嗡 班杂 阿秋巴亚 冉纳 桑巴瓦 贝玛 达拉 嘎玛 阿莫嘎 悉地 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओंवज्रअक्षोभ्यरत्नसंभवपद्मधाराकर्मअमोघसिद्धिअभिषिञ्चओṃ，梵文罗马拟音：oṃvajraakṣobhyaratnasaṃbhavapadmadhārakarmaamoghasiddhiabhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，宝生，莲花持，事业，不空成就，灌顶，嗡！）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
安住于隅之四如来母，
一面双掌舞姿持自印，
蓝黄红绿敬礼于父尊之相，
是为四善逝母之作灌顶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 冉纳 贝玛 嘎玛 穆扎 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्ररत्नपद्म कर्ममुद्राअभिषिञ्चओṃ，梵文罗马拟音：oṃsarvatathāgatavajraratnapadmakarmamudrāabhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，宝，莲花，事业，印，灌顶，嗡！）
赐予语之念诵传承：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
金刚顶髻之陀罗尼咒无上，
能净恶趣能摧毁罪业聚，
诸佛之秘密咒明咒一切之，
所有灌顶愿皆得圆满！
交付所写陀罗尼咒而诵念，
作入定势而示以明镜：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
一切诸法皆是那，
不可执取离能取，
如镜中之诸影像，
愿能证悟不可说！
自性 法 界 阿比辛恰 阿！（藏文：ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：चित्तधर्मधातुअभिषिञ्चआः，梵文罗马拟音：cittadharmadhātuabhiṣiñcāḥ，汉语字面意思：心，法，界，灌顶，阿！）
交付金刚阿阇黎之法器：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
为得等同坛城主尊之位，
升座戴冠撑伞扬起胜幢，
诸佛一切之

【English Translation】
May [I] realize! Oṃ Sarva Tathāgata Ratna Saṃbhava Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतरत्नसंभवरत्नमुकुटअभिषिञ्चत्रां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataratnasaṃbhavaratnamukuṭaabhiṣiñcatrāṃ，Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Ratnasambhava, Jewel Crown, Abhisheka, Traṃ!)
Holding the vajra in the right hand:
Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ!)
The true, indestructible vajra,
Of samādhi and wisdom,
By vigorously shaking the vajra,
May [I] realize discriminating wisdom! Oṃ Sarva Tathāgata Padma Dhāra Abhiṣiñca Hrīḥ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपद्मधाराअभिषिञ्चह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapadmadhārāabhiṣiñcahrīḥ，Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Lotus Holder, Abhisheka, Hrīḥ!)
Holding the bell in the left hand:
Āḥ! (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Āḥ!)
The true wisdom of the Buddha's sound,
The Dharma sound of all the Victors,
By bestowing empowerment with the melodious bell,
May [I] realize accomplishing wisdom! Oṃ Sarva Tathāgata Karma Amogha Siddhi Karma Gaṇḍe Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकर्मअमोघसिद्धि कर्मगण्डेअभिषिञ्चआः，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakarmaamoghasiddhi karmagaṇḍeabhiṣiñcāḥ，Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Karma, Amoghasiddhi, Karma Bell, Abhisheka, Āḥ!)
Placing the name vajra bell on the crown of the head:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!)
This is the name of all the Buddhas,
Which is proclaimed in all places,
Thus, by bestowing the name in the family,
May [I] realize the wisdom of the Dharmadhātu! Oṃ Sarva Tathāgata Buddha Vairocana Che ge zhes bya ba'i de bzhin gshegs pa'o! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतबुद्धवैरोचन，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatabuddhavairocan，Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Buddha, Vairocana!) Thus is the Tathāgata named.
The empowerment of the deity's form and mudrā:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!)
Vairocana, the embodiment of all Buddhas of the three times,
With four faces and two hands in samāhita mudrā, holding a wheel,
White, complete with the signs and marks of the saṃbhogakāya,
The goddess, the Lady of the Dharmadhātu, bows before [him],
This is the empowerment of the supreme Tathāgata! Oṃ Buddha Vairocana Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओंबुद्धवैरोचनअभिषिञ्चओṃ，梵文罗马拟音：oṃbuddhavairocanaabhiṣiñcaoṃ，Literal meaning: Oṃ, Buddha, Vairocana, Abhisheka, Oṃ!)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!)
The Victors, the Buddhas of the three times, the four families,
With one face and two hands in samāhita mudrā, holding their own symbols,
Dressed in the saṃbhogakāya, blue, yellow, red, and green,
This is the empowerment of the four Sugatas! Oṃ Vajra Akṣobhya Ratna Saṃbhava Padma Dhāra Karma Amogha Siddhi Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओंवज्रअक्षोभ्यरत्नसंभवपद्मधाराकर्मअमोघसिद्धिअभिषिञ्चओṃ，梵文罗马拟音：oṃvajraakṣobhyaratnasaṃbhavapadmadhārakarmaamoghasiddhiabhiṣiñcaoṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, Akshobhya, Ratnasambhava, Lotus Holder, Karma, Amoghasiddhi, Abhisheka, Oṃ!)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!)
The four Tathāgata Mothers who reside in the corners,
With one face and two hands, dancing and holding their own symbols,
Blue, yellow, red, and green, in the posture of bowing to the Father,
This is the empowerment of the four Sugata Mothers! Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Ratna Padma Karma Mudrā Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्ररत्नपद्म कर्ममुद्राअभिषिञ्चओṃ，梵文罗马拟音：oṃsarvatathāgatavajraratnapadmakarmamudrāabhiṣiñcaoṃ，Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Mudra, Abhisheka, Oṃ!)
Granting the transmission of the recitation of speech:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!)
The dhāraṇī mantra of the Vajra Pinnacle is unsurpassed,
It purifies the lower realms and destroys the accumulation of sins,
Of all the secret mantras and vidyā mantras of the Victors,
May all the empowerments be completely fulfilled!
Hand over the written dhāraṇī mantra and recite it,
Assume the posture of meditation and show the mirror:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!)
All dharmas without exception,
Are ungraspable and devoid of grasping,
Like the images in a mirror,
May [I] realize the unspeakable!
Citta Dharma Dhātu Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：चित्तधर्मधातुअभिषिञ्चआः，梵文罗马拟音：cittadharmadhātuabhiṣiñcāḥ，Literal meaning: Mind, Dharma, Dhātu, Abhisheka, Āḥ!)
Hand over the implements of the Vajra Acharya:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!)
In order to attain the position equal to the main deity of the maṇḍala,
Enthrone [him] on the seat, place the crown, raise the umbrella, and hoist the victory banner,
All the Buddhas'

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་༔ དེ་རིང་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་འཐོར་བར་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་རྫོགས་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་ནི༔ ས་བཟང་གནས་དེ་རྒྱལ་པོར་སློང་༔ ས་ལྷར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ་སློང་༔ སྦྱང་ཞིང་སྟེགས་བུ་བཅའ་བར་བྱ༔ དྲིས་བྱུགས་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད༔ ལྷ་རུ་བསྒོམས་ལ་ནམ་མཁར་བཏེགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་ཕྱི་བཤགས་བྱ༔ བུམ་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས༔ བརྗོད་ཅིང་ནང་བཅུད་བླུགས་བྱས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ༔ རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་སྟེགས་བུར་བཀོད༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་
68-17-11b
དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་བསམ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་༔ སོ་ཤིང་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཕངས༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་བརྗོད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ལས་ནི་བརྟགས་པ་འོ༔ རྨི་ལམ་གསལ་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་ནི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན༔ གདོན་སྲུང་ཕྱིར་དུ་སྲུང་སྐུད་ནི༔ དམར་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་བཏགས༔ མི་འཁྲུགས་ཕྱིར་ན་ཀུ་ཤ་ནི༔ དྷཱི་ཁཾ་བརྗོད་དེ་སྔས་གདན་སྦྱིན༔ སྡིག་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་སློབ་མ་ཡི༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ༔ སྙིང་གར་སྡིག་པ་ཀཾ་ནག་པོ༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཀཾ་ཡིག་བསྲེག༔ ལུས་ནི་རྣམ་དག་རྡོར་སེམས་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐིག་ལེ་བྱ༔ རྣམ་ལྔས་མངའ་གསོལ་སྟ་གོན་རྫོགས༔ མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཤམས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཡན་ལག་བཅུ་པ་སྔོན་
68-17-12a
འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དང་པོ་སྨན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ར་ས་ཡཱ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མར་མེ་དགུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཞུན་ཆེན་བལྟམས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདགུའི་མེ་འབར་བ༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྲམ་དང་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་དམིགས་བྱ་ངན༔ གསད་པའི་ཁྲམ་དུ་འདེབས་པ་དང་༔ ཚད་མེད་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་སྡུད་རྟ་མགོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དུས་གཅིག་དབང་བསྡུས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་ཚུད༔ 
68-17-12b
མཆ

【现代汉语翻译】
鲜花也，今天大家都来撒！念诵缘起咒，撒鲜花。第九支，瑜伽之乘，圆满灌顶令圆满，萨玛雅，嘉嘉！一切之前行准备是，选择好的地方作为国王的处所，向土地神献朵玛并祈请，清扫并设置法座，涂香，摆放会供品，按照本尊的数量，观想为本尊并升起于空中，绘制坛城并进行外忏悔，宝瓶是法性清净的咒语，念诵并装入内涵，嗡，加纳，布达，班杂，ra呐，贝玛，嘎玛，吽！用饰品装饰并放置于法座上，宝瓶是自生宫殿，其中观想本尊众，进行勾招，安住，供养，赞颂，念诵，融入光中观想为甘露，净化弟子们的相续，将木棍抛向曼扎盘上，念诵班杂，哈萨哈，从成就中进行观察，为了梦境清晰，用手捧水，以甘露旋转的咒语给予，为了守护鬼神，用红色的护身线，以咒语加持后系上，为了不迷乱，用吉祥草，念诵迪，康，作为枕头和坐垫给予，为了净化罪业，弟子的，脚底是扬，脐轮是让，心间是罪业，康，黑色，风吹动，火燃烧，康字焚烧，身体是清净的金刚萨埵观想，三处加持，给予明点，以五种圆满，前行准备圆满，显现圆满坛城于中央，以支分环绕四周，使坛城具有庄严，第十支，前行是，萨玛雅，嘉嘉！
外围供品，修法物品，灌顶是，首先是药物灌顶，吽！大乐智慧甘露是，嘿汝嘎，巴，雅布，雅姆等，无二结合的誓言物，从拉萨亚进行灌顶，班杂，阿弥利达，阿比辛恰，吽！九盏灯的灌顶是，吽！在象征法界的灯碗中，诞生九种智慧的精髓，嘿汝嘎九尊的火焰燃烧，以明亮的光明灯进行灌顶，班杂，阿罗凯，阿比辛恰，吽！用卡仓和轮子进行灌顶是，吽！降伏魔众，威力强大的目标，刺杀的卡仓，以及，以无量空性的轮子，摧毁恶毒的众生，进行灌顶，图姆热，杂卡拉瓦尔地，阿比辛恰，吽！怀柔马头明王的灌顶是，吽！以威猛的嘿嘿巨响，将显有世间一时怀柔，使智慧进入事业中。

【English Translation】
Also flowers, today everyone scatters them! Recite the mantra of dependent origination, scatter flowers. The ninth branch, the vehicle of Yoga, may the complete empowerment be fulfilled, Samaya, Gya Gya! The preliminary preparation for everything is, choose a good place as the king's residence, offer tormas to the earth deity and request, sweep and set up the seat, apply incense, arrange the Tsok offerings, according to the number of deities, visualize as the deity and rise into the sky, draw the mandala and perform external confession, the vase is the mantra of Dharma-nature purity, recite and fill with inner essence, Om, Jnana, Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Hrum! Decorate with ornaments and place on the seat, the vase is the self-born palace, in which visualize the assembly of deities, perform summoning, abiding, offering, praise, recitation, dissolve into light and contemplate as nectar, purify the disciples' continuum, throw the wooden stick onto the mandala plate, recite Vajra, Hasa Ha, observe from the achievements, for the clarity of dreams, use cupped water, give with the mantra of nectar swirling, for the protection of ghosts and spirits, use a red protection cord, bless with mantra and tie, in order not to be confused, use kusha grass, recite Dhi, Kham, give as pillow and cushion, in order to purify sins, the disciple's, the sole of the foot is Yam, the navel chakra is Ram, the heart is sin, Kam, black, the wind moves, the fire burns, the Kam letter burns, the body is the pure Vajrasattva visualization, bless the three places, give bindu, with five perfections, the preliminary preparation is complete, manifest the complete mandala in the center, surround with branches, make the mandala adorned, the tenth branch, the preliminary is, Samaya, Gya Gya!
Outer offerings, practice items, empowerment is, first is the medicine empowerment, Hum! The great bliss wisdom nectar is, Heruka, Ba, Yab, Yum etc., the samaya substance of non-dual union, empower from Rasayana, Panza, Amrita, Abhisincha, Hum! The empowerment of nine lamps is, Hum! In the lamp bowl symbolizing Dharmadhatu, the essence of nine wisdoms is born, the flames of the nine Herukas burn, empower with bright light lamps, Vajra, Aloke, Abhisincha, Hum! The empowerment with Kram and wheel is, Hum! Subduing demons, the powerful target, the Kram of assassination, and, with the wheel of immeasurable emptiness, destroy the evil beings, empower, Thumre, Chakravarti, Abhisincha, Hum! The empowerment of the subjugating Hayagriva is, Hum! With the fierce sound of hehe, subjugate the phenomenal world at once, bring wisdom into action.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཐུན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་འདེབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་སྲོག་གསུམ་གསལ༔ ལོག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ལ༔ དོན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཐའ་རྫོགས་ཞལ་ཟས་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ནི་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་མཆོག་བདེ་བའི་ལུང་༔ ཛ་གད་སྨན་མཆོག་གལ་གྱི་ལུང་༔ མཱཾ་ས་རྫས་མཆོག་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་བྱེད་རིགས་རྒྱུད་ལུང་༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་བཀྲ་ཤིས་ཟས༔ མཐའ་རྫོགས་དགའ་སྟོན་དབང་
68-17-13a
བསྐུར་རོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་མངོན་རྫོགས་དབང་གི་མདོ༔ ནང་སྐོར་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྩ་བ་དགུ་དྲིལ་ནི༔ དགེ་བའི་ས་གཞི་ནོར་གྱིས་བླུ༔ མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ས་བདག་ལ༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གློ་བུར་སྣང་བའི་ས་འདི་སྩོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དབང་ཆེན་ཕུར་པ་ལྷ་རུ་བསམ༔ ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ྄་ཕཊ྄༔ བཟླས་ཤིང་ཕུར་བཏབ་ས་དབང་བྱ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཕྱིར་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་
68-17-13b
འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ སྟེགས་བུར་བདུད་རྩིའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ ཟབ་བདུན་དཀར་བྲག་བཞིན་དུ་མཛོད༔ དེ་ཡང་བུམ་པ་ལྷ་དང་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་འགོད་སྟ་གོན་ནོ༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ བགེགས་ཕྲལ་བསྲུང་བྱས་དེ་རྣ

【现代汉语翻译】
愿获得成就事业的灌顶！哈呀格里瓦 阿毗诜者 吽！（Hayagriva Abhiṣiñca Hūṃ）
橛续合修灌顶：
吽！调伏魔众大威力橛！
因赐予摧毁者之大灌顶，
三明俱足，三命清晰，
愿获得解脱邪念之灌顶！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 阿毗诜者 吽！（Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ）
有情世间食子灌顶：
吽！为遣除有情世间之动乱，
于有情世间食子之须弥山，
以二利精华而庄严，
赐予圆满食子之灌顶！
嗡 萨瓦 巴林达 贝哟 贝哟 卓 卓 阿毗诜者 吽！（Oṃ Sarva Baliṃta Bhyo Bhyo Zlok Zlok Abhiṣiñca Hūṃ）
十一支灌顶圆满。
萨玛雅 嘉嘉！（Samaya Gya Gya）
究竟会供灌顶：
吽！吉祥寿即是长寿之加持，
方便智慧妙物安乐之加持，
扎嘎 妙药甘露之加持，
玛姆萨 妙物生起力量，
果实 繁衍后代之加持，
月圆 月损 吉祥食物，
赐予究竟欢喜会供之灌顶！
嘎纳扎扎 曼嘎拉 阿育悉地 炯！（Gaṇa Cakra Maṅgala Āyuḥ Siddhi Bhrūṃ）
十二支灌顶圆满。
萨玛雅 嘉嘉！（Samaya Gya Gya）
如是，圆满证悟灌顶之要，
内修部分皆已圆满，
愿与具缘弟子相遇！
萨玛雅 嘉嘉！（Samaya Gya Gya）
此后，九根本合修：
以财物赎买吉祥之地，
陈设供品朵玛并加持，
吽！从法界自力中显现的，
各种显现之地神，
献上清新忆念之朵玛，
请赐予此突发显现之地！
布弥巴地 巴林达 卡嘿！（Bhūmi Pati Baliṃta Khāhi）
观想大威力金刚橛为本尊，
嗡 班玛 达克 帕特！（Oṃ Padmāntakṛt Phaṭ）
诵咒并打橛，行使土地之权，
观视法性清净之状态，
向魔众施予朵玛，
吽！于自生心要之禅修中，
非人傲慢魔之众，
享用自力嬉戏之朵玛，
于无边际之虚空中安住！
吽 吽 吽 帕特！（Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ）
遣除外魔并观修护轮：
吽！从空智双运之
神变中，
显现与有情世间所摄之法，
本初自明守护之帐篷，
圆满于无造作之大明点。
吽 吽 吽 班杂  Raksha！（Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa）
于坛城上安放甘露之查查，
吽！于法界母之土地上，
以智慧方便之甘露，
为执持乐空成就之故，
安放双运之查查。
班杂 阿弥利达 曼扎拉 吽！（Pañca Amṛta Maṇḍala Hūṃ）
广大修持之前行：
如七深法白崖一般行持，
即是瓶之本尊与，
坛城陈设之准备。
为弟子们沐浴，
驱除魔障并作守护，彼等……

【English Translation】
May I receive the empowerment to accomplish activities! Haya Grīva Abhiṣiñca Hūṃ!
Kīla continuous practice empowerment:
Hūṃ! Great powerful Kīla who subdues demons!
Because of bestowing the great empowerment of the destroyer,
With the three clarities complete, the three lives clear,
May I receive the empowerment to liberate from wrong thoughts! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ!
Saṃsāra and existence ransom empowerment:
Hūṃ! In order to avert the turmoil of saṃsāra and existence,
On the Mount Meru of the saṃsāra and existence ransom,
Adorned with the essence of the two benefits,
Bestow the empowerment of the complete ransom!
Oṃ Sarva Baliṃta Bhyo Bhyo Zlok Zlok Abhiṣiñca Hūṃ!
The eleven branches of empowerment are complete.
Samaya Gya Gya!
Ultimate feast empowerment:
Hūṃ! Auspicious life is the blessing of longevity,
Skillful means and wisdom, supreme substance, the blessing of bliss,
Jaga, supreme medicine, the blessing of nectar,
Māṃsa, supreme substance, generates power,
Fruit, the blessing of procreation and lineage,
Waxing moon, waning moon, auspicious food,
Bestow the empowerment of the ultimate joyful feast!
Gaṇa Cakra Maṅgala Āyuḥ Siddhi Bhrūṃ!
The twelve branches of empowerment are complete.
Samaya Gya Gya!
Thus, the essence of the complete enlightenment empowerment,
The inner practice parts are all complete,
May it meet with a fortunate disciple!
Samaya Gya Gya!
Thereafter, the nine roots combined:
Redeem the auspicious ground with wealth,
Arrange offerings and torma and bless them,
Hūṃ! From the dharmadhātu, the self-arisen power,
To the earth lords of various appearances,
Offer the torma of fresh memories,
Please grant this suddenly appearing land!
Bhūmi Pati Baliṃta Khāhi!
Visualize the great powerful Kīla as the deity,
Oṃ Padmāntakṛt Phaṭ!
Recite the mantra and strike the Kīla, exercise the power of the land,
View the state of dharmatā purity,
Give torma to the hordes of obstacles,
Hūṃ! In the meditation of self-born essence,
The arrogant māras of non-humans,
Enjoy the torma of self-power play,
Dwell in the expanse beyond extremes!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Expel the outer demons and meditate on the protection wheel:
Hūṃ! From the magical display of the union of emptiness and wisdom,
The dharma gathered by appearance and existence,
The primordially self-clear protective tent,
Complete in the unmade great bindu.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa!
Place the amṛta chaks on the platform,
Hūṃ! On the ground of the dharmadhātu mother,
With the amṛta of wisdom and skillful means,
In order to hold the accomplishment of bliss and emptiness,
Place the union chaks.
Pañca Amṛta Maṇḍala Hūṃ!
The preliminary of the extensive practice:
Practice like the Seven Profound White Cliffs,
That is, the deity of the vase and,
The preparation for arranging the mandala.
Bathe the disciples,
Separate obstacles and protect them, those…

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱིས༔ ཡོན་འབུལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཚུར་ཤོག་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཡི༔ ལམ་མཆོག་བདག་གིས་སྟོན་པས་ན༔ སྐལ་པ་ལྡན་
68-17-14a
རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ སྐྱབས་འགྲོ་ཡན་བདུན་འབུལ་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་ཞིང་༔ དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཕ་མ་དང་༔ དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བཀུར་སྟི་དང་༔ དགེ་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བདག་གིས་སྤྱད༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མགོན་པོས་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འཇུག་རུང་ཡིན༔ བརྟག་ཕྱིར་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྱིས༔ མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སློབ་མས་སོ་ཤིང་དོར་བྱས་ལ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ནི་རིགས་ལྔ་དང་༔ སྟེང་འོག་མཁའ་སའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་འཛིན་ངན་པས་བཤགས་ཤིང་བསྐྱར༔ རྨི་ལམ་བརྟག་
68-17-14b
སྟེ་དེ་གསལ་ཕྱིར༔ དྲི་མེད་ཁྱོར་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བག་ཆགས་ངན་པ་སངས་གྱུར་ནས༔ སྐལ་བཟང་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་ཤོག༔ ལས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཧུབ་གསུམ་གཏོར༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་ལས་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་སྐུད་བཏགས༔ མི་འཁྲུག་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་དྷཱི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་སྔས་སྟན་ལ༔ ཉལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ༔ བཟང་ངན་གང་བྱུང་བདག་ལ་སྟོན༔ གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལ་ཞོག༔ བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ༔ ཞེས་སྦྱིན་སློབ་མའི་རྐང་མཐིལ་ལ༔ ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ་སྙིང་གར༔ སྡིག་པ་ཀཾ་ཡིག་རྣམ་པར་གནས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡཾ་རཾ་རླུང་མེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཀཾ་ཡིག་སློབ་མའི་སྣ་ནས་ཐོན༔ ཏིལ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ཆུ་ལ་སྦྱངས༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་
68-17-15a
སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ༔ འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྒོམས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ཆོས་བཤད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་ནི༔ སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་སྟེ༔ ཧོ༔ ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་པས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐར་པའི་ག

【现代汉语翻译】
上师说道：弟子们，请这样供养祈祷：唉玛伙！引导之主上师仁波切，为了救度我们脱离轮回，请您开示解脱的殊胜之道，并以慈悲心关爱我们！
上师说道： 吼！ 寻求解脱的有缘者们，过来吧！我将开示如何相应的殊胜之道，有缘者们生起欢喜心吧！开始皈依和七支供养。
之后，弟子们念诵： 祈请诸佛菩萨垂听！我皈依三宝，同样地，恭敬堪布（Khenpo，亲教师）父母和善友，修持十善和波罗蜜多（Paramita，到彼岸），受持五部（Rigs lnga）的戒律，祈请上师开示殊胜之道！
上师说道： 如果这样，就可以进入密咒的坛城。为了观察，好好准备。在具有五堆的曼扎（Mandala，坛城）上，弟子们丢弃木片，说道： 吼！ 法界曼扎清净，显现五智的堆积。愿我的五毒转化为五智，从而见到真如实相！
班杂 哈哈 吽！（藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ，梵文天城体：वज्र हास ह，梵文罗马拟音：Vajra Hāsa Ha，金刚 笑 笑） 四方和中央是五部，愿我获得上下虚空的成就！忏悔并重复恶业，观察梦境，为了澄清梦境，用无垢的净水甘露之海，清净的沐浴之水，愿恶习清净，从而见到吉祥的梦境！
念诵业咒，抛洒三次。为了消除障碍，用业咒，系上赞颂的金刚护身线，为了不迷乱，给予茅草。 吽！ 从方便的底（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，智慧）中生起，从智慧的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，空性）中生起的，躺在干净吉祥的枕垫上，心中想着本尊，无论出现好坏都告诉我，一切都安住在法性之中。
班杂 底 康！（藏文：བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ，梵文天城体：वज्र धी खं，梵文罗马拟音：Vajra Dhī Kham，金刚 智慧 空性） 这样给予，在弟子的脚心放上 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，风），在肚脐放上 然（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，火），罪业的 康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，自在）字安住。上师心间的光芒，扬然（藏文：ཡཾ་རཾ，梵文天城体：यं रं，梵文罗马拟音：yam ram，风 火）风火交融，康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，自在）字从弟子的鼻孔出来，融入芝麻中，用威吓印，用智慧之火和水净化。
嗡 萨瓦 巴巴 纳亚 贝 秀达 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं सर्व पापं अप नय विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ apa naya viśuddhe svāhā，嗡，一切，罪业，去除，清净，梭哈！） 弟子观想为金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识），在三处做 嗡 啊 吽（藏文罗马拟音：Om Ah Hum）的明点，观想三个字，融入诸佛的三密加持，进行供养和祈请，宣说佛法。
萨玛雅 嘉嘉嘉！（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文罗马拟音：Samaya Gya Gya Gya，誓言，印，印） 第二，外坛城的进入： 祈请门卫们，说道： 吼！ 渴望见到原始秘密方便之门的，具有觉性的智慧，我们这些有缘的男女，为了获得解脱的...

【English Translation】
The master said: Disciples, please offer this prayer: Emaho! The chief guide, Lama Rinpoche, in order to liberate us from samsara, please show us the supreme path of liberation, and hold us with compassion!
The master said: Ho! Those who are fortunate enough to seek liberation, come here! I will show you the supreme path of how to correspond, may those who are fortunate generate joy! Begin with refuge and the seven-branch offering.
After that, the disciples recited: Please listen, Buddhas and Bodhisattvas! I take refuge in the Three Jewels, and likewise, I respect Khenpo (abbot), parents, and virtuous friends, practice the ten virtues and Paramitas (perfections), uphold the precepts of the five families (Rigs lnga), and request the master to show the supreme path!
The master said: If so, you can enter the mandala of secret mantras. To observe, prepare well. On the mandala with five heaps, the disciples discard the wooden pieces and say: Ho! The Dharmadhatu mandala is pure, manifesting the accumulation of five wisdoms. May my five poisons be transformed into five wisdoms, so that I can see the true nature!
Vajra Hasa Ha! The four directions and the center are the five families, may I obtain the accomplishments of the upper and lower space! Confess and repeat the evil deeds, observe the dreams, and in order to clarify the dreams, use the immaculate nectar sea of pure water, may the bad habits be purified, so that I can see auspicious dreams!
Recite the karma mantra and sprinkle three times. In order to eliminate obstacles, use the karma mantra, tie the praised Vajra protection cord, and give the kusha grass to avoid confusion. Hum! Born from the Dhi (wisdom) of skillful means, born from the Kham (emptiness) of wisdom, lie on the clean and auspicious pillow, keep the deity in mind, and tell me whatever good or bad happens, and leave everything in the nature of Dharma.
Vajra Dhi Kham! Give it like this, put Yam (wind) on the sole of the disciple's foot, Ram (fire) on the navel, and the Kam (freedom) syllable of sin resides. The light from the master's heart, the combination of Yam Ram (wind fire), the Kam (freedom) syllable comes out of the disciple's nose, merges into sesame, and purifies with the threatening mudra, the fire of wisdom, and water.
Om Sarva Papam Apana Ya Vishuddhe Svaha! The disciple visualizes Vajrasattva, makes the bindu of Om Ah Hum in the three places, visualizes the three syllables, integrates all the blessings of the three secrets of the Buddhas, makes offerings and requests, and teaches the Dharma.
Samaya Gya Gya Gya! Second, the entry into the outer mandala: Pray to the gatekeepers, saying: Ho! Those who desire to see the original secret expedient gate, the wisdom of awareness, we fortunate men and women, in order to obtain liberation...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་དེ་ཡི་ལན་དུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པ་དང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུང་ནང་དུ་བཏང་བར་བསམ༔ ཡོལ་བ་བྱ་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་མཎྜ་ཕུལ༔ དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་འཇུག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་འཇུག་ནི༔ སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཞིང་༔ པུས་བཙུགས་གུས་ཤིང་དུལ་བར་སྡོད༔ མིག་དར་འཆིང་ཞིང་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ གདུང་བས་གསོལ་གསུམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་མེད་པའི༔ 
68-17-15b
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་མགོན་པོས་གཞུག་པར་འཚལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ༔ དེས་ན་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ སློབ་མས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ཡིས༔ དམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧོ༔ བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་ངོ་༔ ཚུལ་འདི་ལས་ནི་འདས་པ་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་
68-17-16a
གཙོ་བོར་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བདག་གིས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ ཁེ་ཉེན་སྒོ་ནས་དམ་གཞག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ འདས་ན་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ བྲོ་བོར་སྒོ་ནས་དམ་གཞག་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚུལ་འདི་ནི༔ གསང་བས་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད༔ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ཤིང་བདག་བརྙས་ན༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་བྱིན་དབབ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ དབུས་
68-17-16b
སུ་སློབ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞལ་གཅིག་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་

【现代汉语翻译】
请允许我进入坛城！’听到此请求，回答道：‘吽！如果想要见到智慧的本性，就要像上师大吉祥空行母（Dakini）的教导那样，坚守誓言，安住于戒律之中！’这样想着，让他们进入。遮盖帷幕，进行沐浴，驱逐邪魔，献上守护轮坛城。
这些是外在的进入方式。萨玛雅，印！第三，进入坛城内部：弟子们合掌，双膝跪地，恭敬地端坐。蒙上眼睛，手持鲜花，以虔诚之心祈祷三次：‘ ஹோ！与嘿噜嘎（Heruka，梵文：हेरुक，罗马转写：Heruka，字面意思：饮血尊）无二无别的金刚上师，请垂听！我们这些受庇护者，想要进入饮血尊的大城市！’
上师说：‘既然如此，就进入嘿噜嘎的大城市吧！要坚守无上续部中所说的一切誓言。获得殊胜的密咒之道，就像百年一遇的乌昙婆罗花一样。因此，要欢喜快乐！’弟子们说：‘祈请安乐逝者嘿噜嘎的化身，上师垂听！身语意的誓言，以及五种不舍弃和五种接受，五种应知和五种应修，五种应行的誓言，我将全部接受！即使为了生命，也不会放弃！’
然后，通过讲述理由，将誓言置于头顶。 ஹோ！我乃嘿噜嘎大尊，不可轻蔑我！如果违背此规，就会违背坛城主尊。 嗡 班杂 萨玛雅 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हम，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，字面意思：嗡，金刚誓言，吽）
置于心间，并下达命令：嘿噜嘎大尊命令道：要听从我的命令！如果违背命令，就不要期望获得密咒的果实！ 班杂 萨玛雅 迪叉！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha，字面意思：金刚誓言，安住）从利弊的角度确立誓言：给予金刚萨埵的誓言之水。这是誓言金刚之水，守护誓言即是智慧勇识，违背誓言则会变成黑夜叉，饮血食肉，堕入地狱。因此，要坚守誓言！ 班杂 萨玛雅 罗刹斯 吽！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय रक्षसि हम，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣasi hūṃ，字面意思：金刚誓言，罗刹斯，吽）
从品尝的角度确立誓言：嘿噜嘎大尊的这种方式，是秘密的无上加持。如果说出这种方式并轻蔑我，就会违背誓言。因此，要从内心品尝！弟子们双手结单股金刚印，置于心间，念诵：嗡 班杂 萨玛雅 伊丹 纳惹 嘎纳！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：ओṃ वज्र समय इदं नरक，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya idaṃ naraka，字面意思：嗡，金刚誓言，此乃地狱）然后品尝。
接下来是实际的加持：观想显现世间为巨大的法界，中央是圆满证悟的弟子，嘿噜嘎大尊一面二臂，肤色深蓝，双手持钺刀和颅碗。

【English Translation】
Please allow me to enter the mandala!' Hearing this request, he replied: 'Hūṃ! If you want to see the nature of wisdom, then, as taught by the glorious great Dakini (sky dancer) master, keep your vows and abide in the precepts!' Thinking this, let them enter. Cover the curtain, perform the bathing, expel the demons, and offer the protective wheel mandala.
These are the external ways of entering. Samaya, seal! Third, entering the inner mandala: the disciples join their palms, kneel, and sit respectfully. Blindfold their eyes, hold flowers, and pray three times with devotion: ' ஹோ! Vajra Master, inseparable from Heruka (Sanskrit: हेरुक, Roman transliteration: Heruka, literal meaning: Blood Drinker), please listen! We, the protected ones, want to enter the great city of the Blood Drinker!'
The master says: 'Since that is the case, then enter the great city of Heruka! Keep all the vows spoken of in the unsurpassed tantra. Obtaining the supreme secret mantra path is like the Udumbara flower that blooms once in a hundred years. Therefore, be joyful and happy!' The disciples say: 'Please listen, master, the embodiment of the blissful departed Heruka! The vows of body, speech, and mind, as well as the five that are not to be abandoned and the five that are to be accepted, the five that are to be known and the five that are to be practiced, the five vows that are to be acted upon, I will accept them all! Even for the sake of life, I will not abandon them!'
Then, by explaining the reasons, place the vow on the crown of the head. ஹோ! I am the great glorious Heruka, do not despise me! If you violate this rule, you will violate the main deity of the mandala. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय हम, Roman transliteration: oṃ vajra samaya hūṃ, literal meaning: Om, Vajra Vow, Hum)
Place it in the heart and give the command: The glorious Heruka commands: Listen to my command! If you violate the command, do not expect to obtain the fruit of the secret mantra! Vajra Samaya Tiṣṭha! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय तिष्ठ, Roman transliteration: vajra samaya tiṣṭha, literal meaning: Vajra Vow, Abide) Establish the vow from the perspective of profit and loss: Give the vow water of Vajrasattva. This is the vow vajra water, guarding the vow is wisdom courage, violating the vow will turn into a black Yaksha, drinking blood and eating flesh, falling into hell. Therefore, keep the vow! Vajra Samaya Rakṣasi Hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय रक्षसि हम, Roman transliteration: vajra samaya rakṣasi hūṃ, literal meaning: Vajra Vow, Rakshasi, Hum)
Establish the vow from the perspective of tasting: This way of the glorious Heruka is the secret unsurpassed blessing. If you speak of this way and despise me, you will violate the vow. Therefore, taste it from the heart! The disciples make the single-stranded vajra mudra with their hands, place it in their hearts, and recite: Oṃ Vajra Samaya Idaṃ Naraka! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय इदं नरक, Roman transliteration: oṃ vajra samaya idaṃ naraka, literal meaning: Om, Vajra Vow, This is Hell) Then taste.
Next is the actual empowerment: Visualize the manifested world as a vast Dharmadhatu, in the center is the fully enlightened disciple, the glorious Heruka with one face and two arms, dark blue in color, holding a curved knife and a skull cup in his hands.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བམ་རོ་པད་ཉིར་གནས་པ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་༔ ཨ་ཤད་དམར་པོ་འོད་འབར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ སློབ་བུའི་སྙིང་གར་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་བརྟན་པར་བྱ༔ རིག་མེ་དོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས༔ འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་བཟུང་༔ ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 
68-17-17a
བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དོར་བས་དབུས་ལ་བབས་པ་ན༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པར་བྱ༔ མཚམས་བཞིར་གུ་ཧྱ་ལ་སོགས་སོ༔ གསང་མཚན་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དེ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མ་རིག་མིག་འབྱེད་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བ༔ ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མིག་དབྱེ་མཛད༔ རབ་རིབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔ 
68-17-17b
ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས༔ འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཞེས་སོགས་དོན་ནི་རྒྱས་པར་བཤད༔ དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་འཇུག་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྤྲོ་ན་གསོལ་གདབ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་དར་དཔྱང་བཅིངས༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དབང་གི་རྟགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དར་འཕྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ 

【现代汉语翻译】
执持，双足跏趺与母相拥，于莲日尸骸之上，心间红色法生之中，观想红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），光芒炽盛。上师黑汝嘎（Heruka）吉祥尊，以心咒吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请智慧，融入弟子心间无二无别。加持智慧入身啊啊啊吽（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आ आः，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā āḥ，汉语字面意思：智慧，进入，啊啊啊，啊），哈哈哈哈吽吽吽（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ह ह ह हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：哈，哈，哈，吽，吽，吽），阿拉里诶嘿嘿啊吽（藏文：ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：आ रल्लि एह्येहि अहम्，梵文罗马拟音：ā ralli ehyehi aham，汉语字面意思：阿拉里，来，来，我），金刚三昧雅乍啊吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र समय जाः अहम्，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ aham，汉语字面意思：金刚，誓言，乍，我）。
出现降临之相，使其稳固。劝请投掷智慧之花：
‘吼！于善逝诸佛之宫殿，智慧本尊真实安住。为察有缘与否之故，将智慧之花敬献于本尊。’
弟子合掌持花。
‘吼！自往昔劫来即有缘，为使自性智慧本尊，与自性本尊得相认，敬献五色妙花。祈请以慈悲纳受！’
金刚花，领受啊，具力大勇识（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：金刚花，接受，吼），领受此有情大勇识（藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala，汉语字面意思：花，拿，这个，有情，大，力）。祈请开启无明之眼：
‘吼！为见善逝眼医王，黑汝嘎（Heruka）吉祥尊之故，祈请去除自往昔劫来，为无明障翳所覆之眼翳。’
如是祈请，上师开启之：
‘吼！今汝以黑汝嘎（Heruka）吉祥尊，开启殊胜智慧之眼，善逝消除眼翳，得见殊胜智慧。’
金刚智慧眼，开启 呸（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：वज्रज्ञानचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚智慧眼，进入，啪）。劝请观视坛城：
‘吼！观视！观视！具种姓之子，若能见之，速证智慧。此处乃黑汝嘎（Heruka）吉祥尊，无上之都城。仅刹那之见，亦能净除多劫之障。’
如是等等，广说其义。如是，入坛圆满。三昧耶，印，印！
第四，宝瓶灌顶：
若欲详尽，则献曼扎。
吽！自生智慧宝瓶中，黑汝嘎（Heruka）吉祥本尊安住，以方便智慧无二之甘露，为具缘弟子灌顶。
嗡 希利 黑汝嘎 嘎拉夏 阿比钦扎 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं श्री हेरुक कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，宝瓶，灌顶，吽）。
系缚珍宝顶髻及丝带。
吽！黑汝嘎（Heruka）吉祥尊灌顶之象征，五饮血尊之顶饰，以及方便智慧无二之丝带，赐予灌顶。

【English Translation】
Holding, with legs crossed, embracing the consort, upon the lotus and corpse seat, within the red Dharma origin in the heart, visualize a red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), blazing with light. Guru Heruka Glorious One, with the heart-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) invite wisdom, merge into the disciple's heart without duality. Jñāna āveśaya ā ā āḥ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आ आः，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā āḥ，汉语字面意思：Wisdom, enter, ah ah ah, ah), Ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ह ह ह हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Ha, ha, ha, hūṃ, hūṃ, hūṃ), Āralli ehyehi ahaṃ (藏文：ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：आ रल्लि एह्येहि अहम्，梵文罗马拟音：ā ralli ehyehi aham，汉语字面意思：Aralli, come, come, I), Vajra samaya jāḥ ahaṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र समय जाः अहम्，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ aham，汉语字面意思：Vajra, samaya, jāḥ, I).
Signs of arrival appear, make them firm. Urging to cast the wisdom flower:
'Ho! In this palace of the Sugata Victors, the wisdom deities actually reside. To examine the connection, offer the wisdom flower to the deity.'
The disciple holds the flower with folded hands.
'Ho! From previous kalpas there is a connection, so that the self-aware deity and the self-aware deity can recognize each other, offer a five-colored flower. Please accept it with joy!'
Vajrapuṣpe pratīccha ho (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：Vajra flower, accept, ho), Pūṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala (藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala，汉语字面意思：Flower, take, this, being, great, power). Praying to open the eye of ignorance:
'Ho! To see the Sugata eye-maker Victor, Heruka Glorious One, please remove the cataract of ignorance that has obscured it from previous kalpas.'
Thus praying, the guru opens it:
'Ho! Today you, with Heruka Glorious One, open the supreme wisdom eye, the Sugata removes the cataract, the supreme wisdom will be seen.'
Vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：वज्रज्ञानचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Vajra wisdom eye, enter, phaṭ). Urging to look at the mandala:
'Ho! Look! Look! Son of the lineage, if you see it, you will quickly realize wisdom. Here is the city of Heruka Glorious One, the unsurpassed. Just seeing it for a moment, you will purify the obscurations of many kalpas.'
Thus, etc., the meaning is explained in detail. Thus, the entry into the mandala is complete. Samaya, seal, seal!
Fourth, the vase empowerment:
If you want to elaborate, offer a maṇḍala.
Hūṃ! In the self-born wisdom vase, Heruka Glorious One deities reside, with the nectar of non-dual method and wisdom, empower the fortunate son.
Oṃ śrī heruka kalaśa abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं श्री हेरुक कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, glorious, Heruka, vase, empower, hūṃ).
Tie the precious crown and silk streamers.
Hūṃ! The symbol of Heruka Glorious One empowerment, the crest of the five blood-drinkers, and the silk streamers of non-dual method and wisdom, bestow the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་གཏད་ལ་གསོར༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས༔ བྱུང་
68-17-18a
བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གཡོན་གཏད་དཀྲོལ་ཞིང་བརྟེན༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བྱུང་བའི་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་མིང་བྱིན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སེམས་དཔར་མིང་ནི་བཏགས་པ་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་གྲགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཆེ་གེ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡིས་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་རྗེས་འབྲེལ་རྗེས་གནང་ནི༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ནི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་
68-17-18b
བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་གི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་ལྷོའི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ 
68-17-19a
བཅོམ་ལྡན་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་བྱང་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫ

【现代汉语翻译】
嗡 希日 嘿汝嘎 惹那 穆古扎 阿比辛扎 扎（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。右手持金刚杵并摇动，吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
从五种智慧中自然生起，方法之自性乃金刚杵，从诸佛之身语意秘密中，生起的金刚杵赐予灌顶。
嗡 希日 嘿汝嘎 班扎 阿比辛扎 舍（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。左手持铃并摇动，吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
具足诸佛之妙音，智慧之自性乃铃，从诸佛之智慧中，生起的铃赐予灌顶。
嗡 希日 嘿汝嘎 刚德 阿比辛扎 阿（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。金刚杵与铃交错并赐名，吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
如来一切众，如菩萨般赐予名，胜者之名无有上，赐予响彻三界之灌顶。
嗡 希日 嘿汝嘎 且给谢热嘉沃（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཆེ་གེ་ཞེས་བྱའོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。由此圆满宝瓶灌顶及其眷属，萨玛雅 嘉嘉。
第五为随赐灌顶，将吉祥之身置于顶上，吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
法身无生圆满受用，中央之嘿汝嘎（Heruka）乃吉祥，圆满正觉之嘿汝嘎（Heruka），愿父尊母尊及其眷属圆满灌顶。
嗡 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
法身无生圆满受用，东方之嘿汝嘎（Heruka）乃吉祥，薄伽梵 班扎 嘿汝嘎（Vajra Heruka），愿父尊母尊及其眷属圆满灌顶。
嗡 班扎 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
法身无生圆满受用，南方之嘿汝嘎（Heruka）乃吉祥，薄伽梵 惹那 嘿汝嘎（Ratna Heruka），愿父尊母尊及其眷属圆满灌顶。
嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
法身无生圆满受用，西方之嘿汝嘎（Heruka）乃吉祥，薄伽梵 贝玛 嘿汝嘎（Padma Heruka），愿父尊母尊及其眷属圆满灌顶。
嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
法身无生圆满受用，北方之嘿汝嘎（Heruka）乃吉祥，薄伽梵 噶玛 嘿汝嘎（Karma Heruka），愿父尊母尊及其眷属圆满灌顶。
嗡 噶玛 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
法身无生圆满受用，东南之嘿汝嘎（Heruka）乃吉祥，薄伽梵 固雅 嘿汝嘎（Guhya Heruka），愿父尊母尊及其眷属圆满灌顶。
嗡 固雅 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
法身无生圆满受用，西南之嘿汝嘎（Heruka）乃吉祥，薄伽梵 萨努 嘿汝嘎（Sanu Heruka），愿父尊母尊及其眷属圆满灌顶。
嗡 萨努 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
法身无生圆满受用，西北之嘿汝嘎（Heruka）乃吉祥，薄伽梵 雅叉 嘿汝嘎（Yaksa Heruka），愿父尊母尊及其眷属圆满灌顶。

【English Translation】
Om Shri Heruka Ratna Mukuta Abhisinca Tram. Holding the vajra in the right hand and shaking it, Hum!
Arising naturally from the five wisdoms, the nature of method is the great vajra, from the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, the vajra that arises bestows empowerment.
Om Shri Heruka Vajra Abhisinca Hrih. Holding the bell in the left hand, shaking and relying on it, Hum!
Possessing the melodious voice of all Buddhas, the nature of wisdom is the great bell, from the wisdom of all Buddhas, the bell that arises bestows empowerment.
Om Shri Heruka Gande Abhisinca Ah. Crossing the vajra and bell and bestowing a name, Hum!
As all the Sugatas bestow names like Bodhisattvas, the name of the Victorious One is unsurpassed, bestowing empowerment to be renowned in the three realms.
Om Shri Heruka Che Ge She Jawo. With this, the vase empowerment and its retinue are complete, Samaya Gya Gya.
The fifth is the subsequent empowerment, placing the glorious body on the crown of the head, Hum!
Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the center is auspicious, the perfectly enlightened king Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.
Om Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum!
Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the east is auspicious, Bhagavan Vajra Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.
Om Vajra Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum!
Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the south is auspicious, Bhagavan Ratna Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.
Om Ratna Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum!
Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the west is auspicious, Bhagavan Padma Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.
Om Padma Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum!
Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the north is auspicious, Bhagavan Karma Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.
Om Karma Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum!
Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the southeast is auspicious, Bhagavan Guhya Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.
Om Guhya Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum!
Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the southwest is auspicious, Bhagavan Sanu Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.
Om Sanu Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum!
Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the northwest is auspicious, Bhagavan Yaksha Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་རྗེས་གནང་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ཐུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ནི་རྗེས་གནང་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་བདག་པོའི་དབང་༔ སློབ་མ་ཁྲིར་བཀོད་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ ལུང་བསྟན་བདག་པོའི་དབང་རྫོགས་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱལ་བའི་ཟག་
68-17-19b
མེད་བྱང་སེམས་བསྡུས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ཡིས་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་ཤེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རིག་མ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད༔ འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེ་ཡིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་རིག་རྩལ་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ དེ་ཉིད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནི་རིག་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཡིན༔ རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདག་པོའི་དབང་ཕན་
68-17-20a
མ་ཧཱ་དང་༔ གསང་དབང་ཤེར་དབང་ཨ་ནུ་སྟེ༔ རིག་རྩལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྤྱིར་ནི་ཐེག་རིམ་དབང་བསྐུར་བ༔ ཐེག་པ་དངོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན༔ སྔོན་འགྲོ་ཐེག་རིམ་གཏན་འབེབས་ཏེ༔ ལུང་མདོ་ཨ་ནུའི་ཁྱད་པར་གྱི༔ བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བསྡུས་དོན་ཡིན༔ རྒྱས་པར་དཔེ་རྒྱུད་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ དེ་ལྟར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་གྱི༔ དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཡང་༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
68-17-20b
ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོ། །ཞུས་སོ།། །།


【现代汉语翻译】
祈请加持！嗡 雅克沙 希日嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）法身无生，报身圆满。
北方黑汝嘎（Heruka），荣耀之源！薄伽梵 罗刹黑汝嘎（Raksha Heruka），与明妃眷属一同圆满灌顶！嗡 罗刹 希日嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔）
赐予语之随许，诵持传承，融入于心。此乃随许之次第。萨玛雅，印！
第六，金刚持之灌顶：将弟子安置于法座，撑起伞盖，举行登基仪式，致以吉祥之辞。观想圆满法主之灌顶。萨玛雅，印！
第七，秘密灌顶：将红白菩提心置于舌上。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）黑汝嘎（Heruka）荣耀，显现圆满之王！与至尊明妃 旃荼离（Caṇḍālī）结合，汇集诸佛之无漏菩提心，为证悟乐空双运而赐予。菩提吉大 阿比钦扎 阿！（藏文，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca āḥ，菩提心，灌顶，啊！）由此圆满秘密灌顶。萨玛雅，印！
第八，智慧灌顶：将明妃置于弟子之手。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）此乃大乐之秘密道，以三种认知恒常修持，证悟大乐智慧。若欲舍弃此道而求成佛，则非所愿。此乃诸佛之至高秘密道，今日为你揭示。汝当恒常享受安乐。玛哈苏卡 班扎 莫叉！（藏文，梵文天城体：महासुख भञ्ज मोक्ष，梵文罗马拟音：mahāsukha bhañja mokṣa，大乐，享受，解脱！）由此圆满智慧。萨玛雅，印！
第九，觉性灌顶：展示金刚萨埵（Vajrasattva）之明镜。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）心之自性光明，彼无分别，无生灭，明空无碍，大乐之源，一切无别，不可分割。安住于真实义中。达玛达图 阿 阿 阿！（藏文，梵文天城体：धर्मधातु आ आ आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu ā ā ā，法界，啊，啊，啊！）此乃觉性灌顶。此九根本灌顶，法主之灌顶利益极大，秘密灌顶、智慧灌顶为随行，觉性灌顶为至高圆满。总而言之，灌顶乃是进入乘之真实之门，前行乃是确立乘之次第，经部与随行之差别，此乃简要之义，广说见于经续各处。如是内圈本尊之九根本灌顶，愿与具缘弟子相遇！萨玛雅，印！宝印！密印！封印！交付印！印印印！
化身大伏藏师 秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从大乐莲花水晶洞（Dechen Padma Shelphuk）的天窗中取出黄纸，莲师喜悦之眷属 钦哲旺波（Khyentse Wangpo）依次记录下来，善哉！
长寿智一切成就 吽！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）如是。校对完毕。

【English Translation】
Blessings be upon us! Om Yaksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hum! Dharmakaya is unborn, Sambhogakaya is complete.
Northern Heruka, the source of glory! Bhagavan Raksha Heruka, with consort and retinue, complete the empowerment! Om Raksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om!
Grant the subsequent permission of speech, recite the transmission, and place it in the heart. This is the order of subsequent permission. Samaya, seal!
Sixth, the Vajradhara empowerment: Place the disciple on the throne, raise the umbrella, perform the enthronement ceremony, and offer auspicious words as appropriate. Meditate on the complete empowerment of the lord of prophecy. Samaya, seal!
Seventh, the secret empowerment: Place the white and red bodhicitta on the tongue. Hum! Heruka glory, manifest complete king! Unite with the supreme consort Caṇḍālī, gather the undefiled bodhicitta of the Buddhas, and bestow it for the realization of the union of bliss and emptiness. Bodhicitta Abhisinca Ah! (Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca āḥ, Bodhicitta, Abhisheka, Ah!) By this, the secret empowerment is complete. Samaya, seal!
Eighth, the wisdom empowerment: Place the vidyā in the disciple's hand. Hum! This is the secret path of great bliss, always practiced with three recognitions, realizing the wisdom of great bliss. One who desires to abandon this and attain Buddhahood is not desired. This is the supreme secret path of all Buddhas, revealed to you today. May the son always enjoy bliss. Mahasukha Bhanja Moksha! (Sanskrit: mahāsukha bhañja mokṣa, Great bliss, Enjoy, Liberation!) By this, the wisdom is complete. Samaya, seal!
Ninth, the awareness empowerment: Show the mirror of Vajrasattva. Hum! The nature of mind is clear light, it is non-conceptual and without birth. Clear emptiness is unobstructed, the source of great bliss, all are inseparable and indivisible. Abide in the true meaning. Dharmadhatu Ah Ah Ah! (Sanskrit: dharmadhātu ā ā ā, Dharmadhatu, Ah, Ah, Ah!) This is the awareness empowerment. These nine root empowerments, the empowerment of the lord is of great benefit, the secret empowerment and wisdom empowerment are subsequent, and the awareness empowerment is the supreme completion. In general, empowerment is the true gateway to the vehicle, the preliminary is the establishment of the order of the vehicle, the difference between the sutra and the subsequent, this is the concise meaning, the extensive is seen in the sutras and tantras everywhere. Thus, the nine root empowerments of the inner circle deity, may they meet with fortunate disciples! Samaya, seal! Treasure seal! Secret seal! Hidden seal! Entrusted seal! Seal seal seal!
The great incarnate treasure revealer Chokgyur Lingpa extracted the yellow paper from the sky-hole of the Great Bliss Lotus Crystal Cave (Dechen Padma Shelphuk), and Khyentse Wangpo, the retinue pleased by Lotus-Born Lama, recorded it in sequence. May it be virtuous!
Long life, wisdom, all siddhis, Hum! Thus it is. Checked.

--------------------------------------------------------------------------------

